4. jūnija LTV programmā „4. studija” varēja vērot raidījumu ar nosaukumu „Latvijas surdotulkotāji māk melodeklamēt tikpat lieliski kā Eirovīzijas tulki”. Sniedzam pārskatu par šo TV pārraidi.
Raidījuma vadītāji: Kad LTV translēja Eirovīziju, daudzi skatītāji izvēlējās to vērot LTV 7.kanālā, kur dziesmu vārdi tika tulkoti nedzirdīgo zīmēs. Šādu tulkojumu sauc par melodeklamāciju, un tas kopā ar dziedāšanu skatītājiem šajā gadījumā likās daudz interesantāks.
Lai nedzirdīgie cilvēki saprastu TV ziņas un citus raidījumus, viņiem tātad nepieciešama surdotulkotāja palīdzība. Kā tas notiek?
Surdotulks TV Ārija Medne: Mums, tulkiem, darbā jāievēro sava ētika– jābūt tumšās drānās, jo uz raiba vai gaiša fona neizcelsies rokas, ar kurām rādām zīmes. Mums priekšā ir teksts, ko runā diktori, bet uzmanīgi jāseko, lai viņu runātais un mūsu tulkojums sakristu. Nedrīkstam steigties uz priekšu, jo raidījuma gaitā atkarībā no pastāvošās situācijas arī teksts var mainīties.
Raidījuma vadītāji: Latvijā ir ap 40 zīmju valodas tulku, kas ikdienā risina dažādas nedzirdīgo problēmas. TV strādā tikai nedaudzi no viņiem – tie,kuriem ir liela pieredze un kuri labi apguvuši šī darba specifiku. Tomēr, kaut arī šie surdotulki katru vakaru redzami TV ekrānā, viņus nemedī paparaci (slepenie fotogrāfi –red.) un arī uz sabiedrības krējuma ballītēm viņus neaicina, kā tas notiek ar citām TV zvaigznēm.
TV surdotulks Brigita Aldersone: Visgrūtākais ir atrast piemērotu zīmi jauniem vārdiem, svešvārdiem, kas strauji ienāk latviešu valodā. Tas jāizdara, burtiski, sekundes laikā, jo diktors jau tāpēc neapstājas un runā savu tekstu tikai uz priekšu. Ikdienas terminoloģiju mēs zinām labi, bet šiem vārdiem, kurim vēlnav zināma attiecīga zīme, ātri jārod sinonīmi vai īsi skaidrojumi.
Sarmīte Ķuzule, surdotulku nodaļas vadītāja: Zīmju ne tikai pasaules valstīs, bet pat dažādos Latvijas reģionos atšķiras zīmes. Jaunie tagad pārņem jaunas zīmes no ārzemēm, kuros vecākā paaudze nesaprot.
Raidījuma vadītāji: Augstākā līmeņa un arī sabiedrībā populārākām personām zīmju valodā katrai ir savs apzīmējums, piemēram, Rīgas mēram, Anglijas karalienei utt. Protams, citos gadījumos tulks rāda vārdus, tos daktilējot arī pa burtiem.
Brigita – parāda, kā zīmju valodā tulko apzīmējumus: Vaira Vīķe- Freiberga, Valdis Zatlers, Nils Ušakovs u.c.
Raidījuma vadītāji: Latvija bija viena no 9 valstīm, kurās Eirovīzijas dziesmu vārdus sinhroni mūzikai uz skatuves zīmju valodā tulkoja surdotulki. Skatītāji bija sajūsmā par viņu izcili izteiksmīgo sasniegumu. Latvijas surdotulkiem arī ir šāda pieredze dziesmu tulkošanā, un to sauc par melodeklamāciju.
Brigita – tulko zīmju valodā dziesmas „Vēl ir laiks” fragmentu.
Raidījuma vadītāji: Zīmju valodas tulki Latvijā prot melodeklamēt tikpat lieliski kā Eirovīzijas surdotulki. Viņi ir kā starpnieki starp dzirdīgo un nedzirdīgo pasauli un ir pārliecināti, ka arvien vairāk nedzirdīgo cilvēku vajadzētu integrēt dzirdīgo sabiedrībā.